以西结书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
וַאֲמַרְתֶּם
לֹא
יִתָּכֵן
דֶּרֶךְ
אֲדֹנָי
你们还说:‘主的道不公平。’
אִישׁ
כִּדְרָכָיו
אֶשְׁפּוֹט
אֶתְכֶם
…我必按你们各人所行的审判你们。”
בֵּית
יִשְׂרָאֵל׃
פ
以色列家啊,(放上行)
[恢复本]
你们还说,主的道路不公平。以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。
[RCV]
Yet you say, The way of the Lord is not fair. O house of Israel, I will judge every one of you according to his ways.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִתָּכֵן
08505
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
תָּכַן
测量、公正、使平
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּדְרָכָיו
01870
介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶשְׁפּוֹט
08199
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文