以西结书
« 第三三章 »
« 第 20 节 »
וַאֲמַרְתֶּם לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי
你们还说:‘主的道不公平。’
אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפּוֹט אֶתְכֶם
…我必按你们各人所行的审判你们。”
בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ פ
以色列家啊,(放上行)
[恢复本] 你们还说,主的道路不公平。以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。
[RCV] Yet you say, The way of the Lord is not fair. O house of Israel, I will judge every one of you according to his ways.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִתָּכֵן 08505 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 תָּכַן 测量、公正、使平
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּדְרָכָיו 01870 介系词 כְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 的复数为 דְּרָכִים,复数附属形为 דַּרְכֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶשְׁפּוֹט 08199 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 20 节 » 
回经文