以西结书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 8 节
»
בְּאָמְרִי
לָרָשָׁע
רָשָׁע
מוֹת
תָּמוּת
我对恶人说‘恶人哪,你必定死’的时候,
וְלֹא
דִבַּרְתָּ
לְהַזְהִיר
רָשָׁע
מִדַּרְכּוֹ
你若不警戒恶人,使他离开他的道路,
הוּא
רָשָׁע
בַּעֲוֹנוֹ
יָמוּת
这恶人必因自己的罪孽而死,
וְדָמוֹ
מִיָּדְךָ
אֲבַקֵּשׁ׃
我却要从你手中讨他的血(债)。
[恢复本]
我何时指着恶人说,恶人哪,你必要死;你若不发言警戒恶人,使他离开他的行径,那恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手中追讨流他血的罪。
[RCV]
When I say to the wicked, O wicked man, you will surely die, and you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man will die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּאָמְרִי
00559
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
אָמַר
说
לָרָשָׁע
07563
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
תָּמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מוּת
死
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
דִבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לְהַזְהִיר
02094
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
זָהַר
劝戒、教导、警告
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
מִדַּרְכּוֹ
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
בַּעֲוֹנוֹ
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
וְדָמוֹ
01818
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
מִיָּדְךָ
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
אֲבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文