以西结书
« 第三三章 »
« 第 19 节 »
וּבְשׁוּב רָשָׁע מֵרִשְׁעָתוֹ
恶人转离他的恶,
וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה
行正直与合理的事,
עֲלֵיהֶם הוּא יִחְיֶה׃
就必因此存活。
[恢复本] 恶人转离他的恶,行公正与公义的事,就必因此存活。
[RCV] And when a wicked man turns from his wickedness and practices justice and righteousness, he will live by them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְשׁוּב 07725 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
מֵרִשְׁעָתוֹ 07564 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רִשְׁעָה 邪恶、罪恶 רִשְׁעָה 的附属形为 רִשְׁעַת;用附属形来加词尾。
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וּצְדָקָה 06666 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צְדָקָה
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 19 节 » 
回经文