以西结书
« 第三三章 »
« 第 27 节 »
כֹּה-תֹאמַר אֲלֵהֶם
你要对他们这样说,
כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
חַי-אָנִי
我指着我的永生起誓,
אִם-לֹא אֲשֶׁר בֶּחרָבוֹת בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ
在荒场中的,必倒在刀下;
וַאֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה לַחַיָּה נְתַתִּיו לְאָכְלוֹ
在田野间的,必交给野兽吞吃;
וַאֲשֶׁר בַּמְּצָדוֹת וּבַמְּעָרוֹת בַּדֶּבֶר יָמוּתוּ׃
在堡垒和洞里的,必遭瘟疫而死。
[恢复本] 你要对他们这样说,主耶和华如此说,我指着我的生存起誓,在荒废之处的,必倒在刀下;在田野间的,我必交给野兽吞吃;在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。
[RCV] Thus will you say to them, Thus says the Lord Jehovah, As I live, surely those who are in the ruined places will fall by the sword, and he who is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of pestilence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
תֹאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בֶּחרָבוֹת 02723 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 חָרְבָּה 荒废处
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
יִפֹּלוּ 05307 יִפְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
לַחַיָּה 02416 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַיָּה 活物、生命
נְתַתִּיו 05414 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 נָתַן
לְאָכְלוֹ 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּמְּצָדוֹת 04679 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְצַד 坚垒、堡垒、保障
וּבַמְּעָרוֹת 04631 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְעָרָה 洞穴
בַּדֶּבֶר 01698 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
יָמוּתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת
 « 第 27 节 » 
回经文