以西结书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 24 节
»
בֶּן-אָדָם
人子啊,
יֹשְׁבֵי
הֶחרָבוֹת
הָאֵלֶּה
עַל-אַדְמַת
יִשְׂרָאֵל
住在以色列荒废之地的人,
אֹמְרִים
לֵאמֹר
他们说:
אֶחָד
הָיָה
אַבְרָהָם
וַיִּירַשׁ
אֶת-הָאָרֶץ
‘亚伯拉罕独自一人能得这地为业,
וַאֲנַחְנוּ
רַבִּים
我们人数众多,
לָנוּ
נִתְּנָה
הָאָרֶץ
לְמוֹרָשָׁה׃
ס
这地更是给我们为业的。’
[恢复本]
人子啊,住在以色列地那些荒废之处的人说,亚伯拉罕独自一人,就得了这地为业;我们人数众多,这地必是给了我们为业的。
[RCV]
Son of man, the inhabitants of those ruined places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one person, and he was given the land as an inheritance; but we are many; surely the land has been given to us for an inheritance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
הֶחרָבוֹת
02723
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
חָרְבָּה
荒废处
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמַת
00127
名词,单阴附属形
אֲדָמָה
地
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
אַבְרָהָם
00085
专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
וַיִּירַשׁ
03423
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וַאֲנַחְנוּ
00587
连接词
וְ
+ 代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נִתְּנָה
05414
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
נָתַן
给
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לְמוֹרָשָׁה
04181
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מוֹרָשָׁה
财产
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文