以西结书
« 第三三章 »
« 第 24 节 »
בֶּן-אָדָם
人子啊,
יֹשְׁבֵי הֶחרָבוֹת הָאֵלֶּה עַל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל
住在以色列荒废之地的人,
אֹמְרִים לֵאמֹר
他们说:
אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם וַיִּירַשׁ אֶת-הָאָרֶץ
‘亚伯拉罕独自一人能得这地为业,
וַאֲנַחְנוּ רַבִּים
我们人数众多,
לָנוּ נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמוֹרָשָׁה׃ ס
这地更是给我们为业的。’
[恢复本] 人子啊,住在以色列地那些荒废之处的人说,亚伯拉罕独自一人,就得了这地为业;我们人数众多,这地必是给了我们为业的。
[RCV] Son of man, the inhabitants of those ruined places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one person, and he was given the land as an inheritance; but we are many; surely the land has been given to us for an inheritance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
הֶחרָבוֹת 02723 冠词 הַ + 名词,阴性复数 חָרְבָּה 荒废处
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמַת 00127 名词,单阴附属形 אֲדָמָה
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וַיִּירַשׁ 03423 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַאֲנַחְנוּ 00587 连接词 וְ + 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נִתְּנָה 05414 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 נָתַן
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לְמוֹרָשָׁה 04181 介系词 לְ + 名词,阴性单数 מוֹרָשָׁה 财产
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 24 节 » 
回经文