以西结书
« 第三三章 »
« 第 22 节 »
וְיַד-יְהוָה הָיְתָה אֵלַי
…耶和华的灵(原文是手)降在我身上,
בָּעֶרֶב לִפְנֵי בּוֹא הַפָּלִיט
逃来的人未到的前一天晚上,(放上行)
וַיִּפְתַּח אֶת-פִּי
开我的口。
עַד-בּוֹא אֵלַי בַּבֹּקֶר
到第二天早晨,那人来到我这里,
וַיִּפָּתַח פִּי וְלֹא נֶאֱלַמְתִּי עוֹד׃ פ
我的口就开了,不再缄默。
[恢复本] 逃出的人来到的前一日晚上,耶和华的手降在我身上,祂开了我的口。到了早晨,那人来到我这里;我的口开了,就不再缄默。
[RCV] Now the hand of Jehovah had come upon me in the evening, before the coming of the one who had escaped; and He had opened my mouth before he came to me in the morning. Therefore my mouth was opened, and I was no longer dumb.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיַד 03027 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בָּעֶרֶב 06153 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בּוֹא 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַפָּלִיט 06412 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פָּלִיט 逃脱的人、难民
וַיִּפְתַּח 06605 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פִּי 06310 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בּוֹא 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בַּבֹּקֶר 01242 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וַיִּפָּתַח 06605 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
פִּי 06310 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נֶאֱלַמְתִּי 00481 动词,Nif‘al 完成式 1 单 אָלַם Nif‘al 说不出话来、受束缚,Pi‘el 绑住
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 
回经文