以西结书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 6 节
»
וְהַצֹּפֶה
כִּי-יִרְאֶה
אֶת-הַחֶרֶב
בָּאָה
倘若守望的人见刀剑临到,
וְלֹא-תָקַע
בַּשּׁוֹפָר
不吹角,
וְהָעָם
לֹא-נִזְהָר
以致人民未受警戒,
וַתָּבוֹא
חֶרֶב
וַתִּקַּח
מֵהֶם
נָפֶשׁ
刀剑来杀了他们中间的一个人,
הוּא
בַּעֲוֹנוֹ
נִלְקָח
他虽然因自己的罪孽被取去,
וְדָמוֹ
מִיַּד-הַצֹּפֶה
אֶדְרֹשׁ׃
ס
我却要从守望者的手讨他丧命的罪(原文是血)。
[恢复本]
倘若守望的人见刀剑临到,却不吹角,以致民未受警戒,刀剑来除灭了他们中间的一个人,他虽然因自己的罪孽被除灭,我却要从守望的人手中追讨流他血的罪。
[RCV]
But if the watchman sees the sword come and does not blow the trumpet and the people are not warned and the sword comes and takes someone away from them, he is taken away in his iniquity, but his blood I will require at the watchman's hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַצֹּפֶה
06822
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה
守望、看守
在此作名词解,指“守望的人”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַחֶרֶב
02719
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
בָּאָה
00935
动词,Qal 主动分词单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָקַע
08628
动词,Qal 完成式 3 单阳
תָּקַע
吹、敲击
בַּשּׁוֹפָר
07782
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שׁוֹפָר
角
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִזְהָר
02094
נִזְהַר
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
זָהַר
劝戒、教导、警告
וַתָּבוֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וַתִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阴
לָקַח
拿、取
מֵהֶם
01992
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
הֵם הֵמָּה
他们
נָפֶשׁ
05315
נֶפֶשׁ
的停顿型,名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
בַּעֲוֹנוֹ
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָוֹן
罪孽、刑罚
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
נִלְקָח
03947
נִלְקַח
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
וְדָמוֹ
01818
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הַצֹּפֶה
06822
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה
守望、看守
在此作名词解,指“守望的人”。
אֶדְרֹשׁ
01875
动词,Qal 未完成式 1 单
דָּרַשׁ
寻求、寻找
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文