以西结书
« 第三三章 »
« 第 21 节 »
וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה
…十二年
בָּעֲשִׂרִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ
十月初五日,
לְגָלוּתֵנוּ
我们被掳之后(放上二行)
בָּא-אֵלַי הַפָּלִיט מִירוּשָׁלַםִ
有人从耶路撒冷逃到我这里,
לֵאמֹר הֻכְּתָה הָעִיר׃
说:“城已被攻破。”
[恢复本] 我们被掳之后第十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃出,来到我这里,说,城已攻破。
[RCV] And in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, on the fifth day of the month, one who had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city has been struck down.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
בִּשְׁתֵּי 08147 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עֶשְׂרֵה 06240 名词,阴性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
בָּעֲשִׂרִי 06224 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עֲשִׂירִי 序数的“第十”
בַּחֲמִשָּׁה 02568 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
לַחֹדֶשׁ 02320 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月
לְגָלוּתֵנוּ 01546 介系词 לְ + 名词,单阴 + 1 复词尾 גָּלוּת 被掳、被掳的人 גָּלוּת 的附属形也是 גָּלוּת(未出现);用附属形来加词尾。
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הַפָּלִיט 06412 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פָּלִיט 逃脱的人、难民
מִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 מִן + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הֻכְּתָה 05221 动词,Hof‘al 完成式 3 单阴 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 21 节 » 
回经文