以西结书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
«
第 33 节
»
וּבְבֹאָהּ
הִנֵּה
בָאָה
看哪,所说的快要应验;应验了,
וְיָדְעוּ
כִּי
נָבִיא
הָיָה
בְתוֹכָם׃
ס
他们就知道在他们中间有了先知。”
[恢复本]
看哪,所说的快要临到;临到了,他们就知道在他们中间有了申言者。
[RCV]
And when this comes about-indeed it comes-then they will know that a prophet has been among them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְבֹאָהּ
00935
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בָאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
בְתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文