以西结书
« 第三三章 »
« 第 13 节 »
בְּאָמְרִי לַצַּדִּיק חָיֹה יִחְיֶה
我对义人说:‘你必定存活!’
וְהוּא-בָטַח עַל-צִדְקָתוֹ וְעָשָׂה עָוֶל
他若倚靠他的义而作罪孽,
כָּל-צִדְקֹתָו לֹא תִזָּכַרְנָה
他所行的义都不被记念;
וּבְעַוְלוֹ אֲשֶׁר-עָשָׂה בּוֹ יָמוּת׃
他必因所作的罪孽死亡。
[恢复本] 我论到义人说,他必定存活;但他若倚靠他的义而行罪孽,他所行的义都不被记念。论到他所作的罪孽,他必因此死亡。
[RCV] When I say concerning the righteous man, He will surely live, but if he has confidence in his righteousness and practices iniquity, none of his righteous deeds will be remembered. As for his iniquity that he practiced, in it he will die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּאָמְרִי 00559 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר + 1 单词尾 אָמַר
לַצַּדִּיק 06662 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 צַדִּיק 正当的、公义的 在此作名词解,指“义人”。
חָיֹה 02421 动词,Qal 不定词独立形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
בָטַח 00982 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּטַח 倚赖、信靠
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צִדְקָתוֹ 06666 名词,单阴 + 3 单阳词尾 צְדָקָה 公义 צְדָקָה 的附属形为 צִדְקַת;用附属形来加词尾。
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
עָוֶל 05766 名词,阳性单数 עָוֶל 不公义
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
צִדְקֹתָו 06666 这是写型(从 צִדְקָתוֹ 而来),其读型为 צִדְקֹתָיו。按读型,它是名词,复阴 + 3 单阳词尾 צְדָקָה 公义 如按写型 צִדְקָתוֹ,它是名词,单阴 + 3 单阳词尾。单数时,צְדָקָה 的附属形为 צִדְקַת;用附属形来加词尾。复数时,צְדָקָה 的复数为 צְדָקוֹת,复数附属形为 צִדְקוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִזָּכַרְנָה 02142 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴 זָכַר 提说、纪念、回想
וּבְעַוְלוֹ 05766 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָוֶל 不公义 עָוֶל 为 Segol 名词,用基本型 עַוְל 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
 « 第 13 节 » 
回经文