以西结书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 9 节
»
וְאַתָּה
כִּי-הִזְהַרְתָּ
רָשָׁע
倘若你警戒恶人,
מִדַּרְכּוֹ
לָשׁוּב
מִמֶּנָּה
使他离弃他的道路,转离它,
וְלֹא-שָׁב
מִדַּרְכּוֹ
他仍不转离他的道路,
הוּא
בַּעֲוֹנוֹ
יָמוּת
他必因自己的罪孽而死,
וְאַתָּה
נַפְשְׁךָ
הִצַּלְתָּ׃
ס
你却救了自己的生命。”
[恢复本]
倘若你警戒恶人转离他的行径,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的性命。
[RCV]
Yet if you warn the wicked man of his way to turn from it and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, and you have delivered your soul.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִזְהַרְתָּ
02094
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
זָהַר
劝戒、教导、警告
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
מִדַּרְכּוֹ
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
לָשׁוּב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִדַּרְכּוֹ
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
בַּעֲוֹנוֹ
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
נַפְשְׁךָ
05315
名词,单阴 + 2 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
הִצַּלְתָּ
05337
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文