以西结书
« 第三三章 »
« 第 15 节 »
חֲבֹל יָשִׁיב רָשָׁע גְּזֵלָה יְשַׁלֵּם
恶人若还人的抵押品和所抢夺的,
בְּחֻקּוֹת הַחַיִּים הָלַךְ
遵行生命的律例,
לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת עָוֶל
不作罪孽;
חָיוֹ יִחְיֶה לֹא יָמוּת׃
他必定存活,不致死亡。
[恢复本] 他若归还人的抵押物,偿还所抢夺的,遵行生命的律例,不行罪孽,他就必定存活,不至死亡。
[RCV] If the wicked man restores a pledge, makes restitution for what he took in robbery, walks in the statutes of life, practicing no iniquity-he will surely live; he will not die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חֲבֹל 02258 名词,阳性单数 חֲבֹלָה חֲבֹל 抵押品
יָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
גְּזֵלָה 01500 名词,阴性单数 גְּזֵלָה 掳物
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
בְּחֻקּוֹת 02708 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 חֻקָּה 律例
הַחַיִּים 02416 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַיִּים 活物、生命
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去、来
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
עֲשׂוֹת 06213 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
עָוֶל 05766 名词,阳性单数 עָוֶל 不公义
חָיוֹ 02421 动词,Qal 不定词独立形 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
 « 第 15 节 » 
回经文