以西结书
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 15 节
»
חֲבֹל
יָשִׁיב
רָשָׁע
גְּזֵלָה
יְשַׁלֵּם
恶人若还人的抵押品和所抢夺的,
בְּחֻקּוֹת
הַחַיִּים
הָלַךְ
遵行生命的律例,
לְבִלְתִּי
עֲשׂוֹת
עָוֶל
不作罪孽;
חָיוֹ
יִחְיֶה
לֹא
יָמוּת׃
他必定存活,不致死亡。
[恢复本]
他若归还人的抵押物,偿还所抢夺的,遵行生命的律例,不行罪孽,他就必定存活,不至死亡。
[RCV]
If the wicked man restores a pledge, makes restitution for what he took in robbery, walks in the statutes of life, practicing no iniquity-he will surely live; he will not die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חֲבֹל
02258
名词,阳性单数
חֲבֹלָה חֲבֹל
抵押品
יָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
גְּזֵלָה
01500
名词,阴性单数
גְּזֵלָה
掳物
יְשַׁלֵּם
07999
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
בְּחֻקּוֹת
02708
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
חֻקָּה
律例
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַיִּים
活物、生命
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、来
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
עֲשׂוֹת
06213
动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
עָוֶל
05766
名词,阳性单数
עָוֶל
不公义
חָיוֹ
02421
动词,Qal 不定词独立形
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
יִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文