以西结书
« 第四八章 »
« 第 11 节 »
לַכֹּהֲנִים הַמְקֻדָּשׁ מִבְּנֵי צָדוֹק
这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,
אֲשֶׁר שָׁמְרוּ מִשְׁמַרְתִּי
就是那守我所吩咐的。
אֲשֶׁר לֹא-תָעוּ בִּתְעוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
当以色列人走迷的时候,
כַּאֲשֶׁר תָּעוּ הַלְוִיִּם׃ ס
他们不像那些利未人走迷了。
[恢复本] 这地要归与撒督的子孙中分别为圣的祭司,就是那些守我所吩咐之职责的;当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
[RCV] This is for the priests who are sanctified from among the sons of Zadok, who have kept My charge, who did not go astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַכֹּהֲנִים 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הַמְקֻדָּשׁ 06942 冠词 הַ + 动词,Pu‘al 分词复阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צָדוֹק 06659 专有名词,人名 צָדוֹק 撒督
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁמְרוּ 08104 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַר 遵守、保护、小心
מִשְׁמַרְתִּי 04931 名词,单阴 + 1 单词尾 מִשְׁמֶרֶת 命令、守卫、留神观察 מִשְׁמֶרֶת 为 Segol 名词,用基本型 מִשְׁמַרְתּ 加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָעוּ 08582 动词,Qal 完成式 3 复 תָּעָה 走偏、走错路
בִּתְעוֹת 08582 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 תְּעוֹת תָּעָה 走偏、走错路
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תָּעוּ 08582 动词,Qal 完成式 3 复 תָּעָה 走偏、走错路
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文