以西结书
« 第四八章 »
« 第 22 节 »
וּמֵאֲחֻזַּת הַלְוִיִּם וּמֵאֲחֻזַּת הָעִיר
利未人之地与属城之地
בְּתוֹךְ אֲשֶׁר לַנָּשִׂיא יִהְיֶה
都在君王之地中间,
בֵּין גְּבוּל יְהוּדָה וּבֵין גְּבוּל בִּנְיָמִן
犹大边界和便雅悯边界之间,
לַנָּשִׂיא יִהְיֶה׃
要归与王。
[恢复本] 这要与利未人之地和归城之地有别,在归王之地中间。在犹大和便雅悯两界之间,剩下的地要归与王。
[RCV] And it shall be distinct from the possession of the Levites and from the possession of the city, being in the midst of what belongs to the prince. The remaining area lying between the territory of Judah and the territory of Benjamin shall be for the prince.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמֵאֲחֻזַּת 00272 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֲחֻזָּה 土地、产业
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
וּמֵאֲחֻזַּת 00272 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֲחֻזָּה 土地、产业
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לַנָּשִׂיא 05387 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
לַנָּשִׂיא 05387 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
 « 第 22 节 » 
回经文