以西结书
« 第四八章 »
« 第 21 节 »
וְהַנּוֹתָר לַנָּשִׂיא מִזֶּה וּמִזֶּה
…两边的余地要归与君王。
לִתְרוּמַת-הַקֹּדֶשׁ וְלַאֲחֻזַּת הָעִיר
圣供地连同属城之地,(放上行)
אֶל-פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף תְּרוּמָה
供地东边,南北二万五千肘(十二公里半),
עַד-גְּבוּל קָדִימָה וְיָמָּה
东至东界,
עַל-פְּנֵי חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף
西边南北二万五千肘(十二公里半),
עַל-גְּבוּל יָמָּה
西至西界,
לְעֻמַּת חֲלָקִים לַנָּשִׂיא
靠着各支派所分之地,都要归君王;
וְהָיְתָה תְּרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וּמִקְדַּשׁ הַבַּיִת בְּתוֹכֹה׃
圣供地和殿的圣地要在其中。
[恢复本] 献为圣别举祭的地,连归城的地业,两边所剩下的地要归与王。作举祭之地东边,南北二万五千苇,东至东界,西边南北二万五千苇,西至西界,挨着各支派的分,都要归王。圣别举祭的地和殿的圣所要在当中。
[RCV] And what is remaining on both sides of the holy heave offering and of the city's possession shall be for the prince; adjacent to the twenty-five thousand reeds of the heave offering unto the eastern border, and to the west adjacent to the twenty-five thousand reeds of the heave offering to the western border, alongside the portions of the tribes , it shall be for the prince. And the holy heave offering and the sanctuary of the house shall be in its midst.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַנּוֹתָר 03498 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词单阳 יָתַר 剩下
לַנָּשִׂיא 05387 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 见 RHS 8.30
וּמִזֶּה 02088 连接词 וְ + 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לִתְרוּמַת 08641 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 תְּרוּמָה 供物、奉献
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וְלַאֲחֻזַּת 00272 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 אֲחֻזָּה 土地、产业 לַ 的母音从下一个字母 אֲ 的短促母音而来。
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
חֲמִשָּׁה 02568 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
תְּרוּמָה 08641 名词,阴性单数 תְּרוּמָה 供物、奉献
עַד 05704 介系词 עַד 直到
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
קָדִימָה 06921 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה קָדִים 东风、东边
וְיָמָּה 03220 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה יָם 海、西方
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
חֲמִשָּׁה 02568 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
יָמָּה 03220 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה יָם 海、西方
לְעֻמַּת 05980 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֻמָּה 靠着…旁边、并列 עֻמַּת 作介系词使用。
חֲלָקִים 02506 名词,阳性复数 חֵלֶק 分、部分
לַנָּשִׂיא 05387 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
תְּרוּמַת 08641 名词,单阴附属形 תְּרוּמָה 供物、奉献
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
וּמִקְדַּשׁ 04720 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
בְּתוֹכֹה 08432 这是写型,其读型为 בְּתוֹכֹה。按读型,它是介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
 « 第 21 节 » 
回经文