以西结书
« 第四八章 »
« 第 29 节 »
זֹאת הָאָרֶץ
这就是…之地,
אֲשֶׁר-תַּפִּילוּ מִנַּחֲלָה לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל
你们要拈阄分给以色列支派为业(放上行)
וְאֵלֶּה מַחְלְקוֹתָם
是他们(指各支派)所得之分。
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
这是主神的话语。
[恢复本] 这就是你们要拈阄分给以色列支派为业之地,乃是他们所得之分,这是主耶和华说的。
[RCV] This is the land which you shall divide by lot to the tribes of Israel for an inheritance, and these are their portions, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּפִּילוּ 05307 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
מִנַּחֲלָה 05159 介系词 מִן + 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
לְשִׁבְטֵי 07626 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
מַחְלְקוֹתָם 04256 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מַחֲלֹקֶת 分配 מַחֲלֹקֶת 的复数为 מַחְלְקוֹת,复数附属形也是 מַחְלְקוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 29 节 » 
回经文