出埃及记
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 10 节
»
וּמָשַׁחְתָּ
אֶת-מִזְבַּח
הָעֹלָה
וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו
又要抹燔祭坛和它的一切器具,
וְקִדַּשְׁתָּ
אֶת-הַמִּזְבֵּחַ
使坛成圣,
וְהָיָה
הַמִּזְבֵּחַ
קֹדֶשׁ
קָדָשִׁים׃
坛就成为至圣。
[恢复本]
又要抹燔祭坛和坛的一切器具,使坛分别为圣;坛就成为至圣。
[RCV]
And you shall anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and sanctify the altar; and the altar shall be most holy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמָשַׁחְתָּ
04886
动词,Qal 连续式 2 单阳
מָשַׁח
膏抹、涂抹
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
הָעֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
§4.5, 7.16, 2.6, 2.20
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
כֵּלָיו
03627
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כְּלִי
器皿、器械、器具
כְּלִי
的复数为
כֵּלִים
,复数附属形为
כְּלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְקִדַּשְׁתָּ
06942
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קָדָשִׁים
06944
名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文