出埃及记
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 18 节
»
וַיָּקֶם
מֹשֶׁה
אֶת-הַמִּשְׁכָּן
摩西立起帐幕,
וַיִּתֵּן
אֶת-אֲדָנָיו
וַיָּשֶׂם
אֶת-קְרָשָׁיו
安上它带卯的座,立上它的板,
וַיִּתֵּן
אֶת-בְּרִיחָיו
וַיָּקֶם
אֶת-עַמּוּדָיו׃
穿上它的闩,立起它的柱子。
[恢复本]
摩西立起帐幕,安上卯座,立上板,穿上闩,立起柱子。
[RCV]
And Moses raised up the tabernacle and put down its sockets and set up its boards and put in its bars and raised up its pillars.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקֶם
06965
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמִּשְׁכָּן
04908
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁכָּן
居所、帐幕
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲדָנָיו
00134
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֶדֶן
底部、柱脚、托座
אֶדֶן
的复数为
אֲדָנִים
,复数附属形为
אַדְנֵי
;用附属形来加词尾。
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
放、置
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
קְרָשָׁיו
07175
名词,复阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶשׁ
板
קֶרֶשׁ
的复数为
קְרָשִׁים
,复数附属形为
קְרָשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּרִיחָיו
01280
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בְּרִיחַ
闩、栏
בְּרִיחַ
的复数为
בְּרִיחִים
,复数附属形为
בְּרִיחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיָּקֶם
06965
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַמּוּדָיו
05982
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עַמּוּד
柱
עַמּוּד
的复数为
עַמּוּדִים
,复数附属形为
עַמּוּדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文