出埃及记
« 第四十章»
« 第 29 节 »
וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל-מוֹעֵד
在会幕的帐幕入口那里安设燔祭坛,
וַיַּעַל עָלָיו אֶת-הָעֹלָה וְאֶת-הַמִּנְחָה
把燔祭和素祭献在其上,
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה׃ ס
是照耶和华所吩咐摩西的。
[恢复本] 在会幕的帐幕门前,安放燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上;是照耶和华所吩咐他的。
[RCV] He also set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the Tent of Meeting and offered upon it the burnt offering and the meal offering, as Jehovah had commanded Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
מִזְבַּח 04196 名词,单阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯 §4.5, 7.16, 2.6, 2.20
שָׂם 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׂים 放、置
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
מִשְׁכַּן 04908 名词,单阳附属形 מִשְׁכָּן 居所、帐幕
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
וַיַּעַל 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯 §4.5, 7.16, 2.6, 2.20
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 29 节 » 
回经文