出埃及记
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 21 节
»
וַיָּבֵא
אֶת-הָאָרֹן
אֶל-הַמִּשְׁכָּן
把柜抬进帐幕,
וַיָּשֶׂם
אֵת
פָּרֹכֶת
הַמָּסָךְ
挂上遮掩柜的幔子,
וַיָּסֶךְ
עַל
אֲרוֹן
הָעֵדוּת
把法柜遮掩了,
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה׃
ס
是照耶和华所吩咐摩西的。
[恢复本]
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把见证的柜遮掩了;是照耶和华所吩咐他的。
[RCV]
And he brought the Ark into the tabernacle and set up the veil for the screen and screened the Ark of the Testimony, as Jehovah had commanded Moses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֵא
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאָרֹן
00727
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָרוֹן
约柜、盒子
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמִּשְׁכָּן
04908
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁכָּן
居所、帐幕
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
放、置
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
פָּרֹכֶת
06532
名词,单阴附属形
פָּרֹכֶת
布幕、罩纱
הַמָּסָךְ
04539
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָסָךְ
覆盖物、帘子、幔子
וַיָּסֶךְ
05526
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
סָכַךְ
遮盖、编织、围篱、阻塞
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָעֵדוּת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文