出埃及记
« 第四十章»
« 第 33 节 »
וַיָּקֶם אֶת-הֶחָצֵר סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ
在帐幕和坛的四围立了院帷,
וַיִּתֵּן אֶת-מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר
把院子的门帘挂上。
וַיְכַל מֹשֶׁה אֶת-הַמְּלָאכָה׃ פ
这样,摩西就完了工。
[恢复本] 在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
[RCV] And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and put up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקֶם 06965 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הֶחָצֵר 02691 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חָצֵר I 院子;II 村庄 חָצֵר 可为阳性,可为阴性;阴性比较常使用。
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
לַמִּשְׁכָּן 04908 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁכָּן 居所、帐幕
וְלַמִּזְבֵּחַ 04196 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给、置
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מָסַךְ 04539 名词,单阳附属形 מָסָךְ 覆盖物、帘子、幔子
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הֶחָצֵר 02691 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חָצֵר I 院子;II 村庄 חָצֵר 可为阳性,可为阴性;阴性比较常使用。
וַיְכַל 03615 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמְּלָאכָה 04399 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作、财产
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 33 节 » 
回经文