出埃及记
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 12 节
»
וְהִקְרַבְתָּ
אֶת-אַהֲרֹן
וְאֶת-בָּנָיו
要使亚伦和他儿子们到
אֶל-פֶּתַח
אֹהֶל
מוֹעֵד
会幕的入口来,
וְרָחַצְתָּ
אֹתָם
בַּמָּיִם׃
用水洗他们。
[恢复本]
要叫亚伦和他儿子们到会幕门口来,用水洗他们。
[RCV]
And you shall bring Aaron and his sons near to the entrance of the Tent of Meeting, and wash them with water.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִקְרַבְתָּ
07126
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
קָרַב
带来、呈献、靠近
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
וְרָחַצְתָּ
07364
动词,Qal 连续式 2 单阳
רָחַץ
洗
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בַּמָּיִם
04325
בַּמַּיִם
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文