出埃及记
« 第四十章»
« 第 32 节 »
בְּבֹאָם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד וּבְקָרְבָתָם אֶל-הַמִּזְבֵּחַ
他们进会幕或是他们靠近祭坛的时候
יִרְחָצוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה׃ ס
便照耶和华所吩咐摩西的洗濯。
[恢复本] 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯;是照耶和华所吩咐他的。
[RCV] Whenever they went into the Tent of Meeting and whenever they came near the altar, they washed; as Jehovah had commanded Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּבֹאָם 00935 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
וּבְקָרְבָתָם 07126 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 קְרֹב + 3 复阳词尾 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
יִרְחָצוּ 07364 יִרְחֲצוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָחַץ
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 32 节 » 
回经文