出埃及记
« 第四十章»
« 第 15 节 »
וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ אֶת-אֲבִיהֶם
你怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,
וְכִהֲנוּ לִי
使他们给我供祭司的职分。
וְהָיְתָה לִהְיֹת לָהֶם מָשְׁחָתָם לִכְהֻנַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם׃
他们的受膏将使他们永远当祭司的职任,直到世世代代。”
[恢复本] 你怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们作祭司事奉我。他们受膏是为使他们世世代代永远尽祭司的职任。
[RCV] And you shall anoint them as you have anointed their father that they may serve Me as priests; and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמָשַׁחְתָּ 04886 动词,Qal 连续式 2 单阳 מָשַׁח 膏抹、涂抹
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָשַׁחְתָּ 04886 动词,Qal 完成式 2 单阳 מָשַׁח 膏抹、涂抹
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְכִהֲנוּ 03547 动词,Pi‘el 连续式 3 复 כָּהַן 装扮、做祭司
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לִהְיֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מָשְׁחָתָם 04886 动词,Qal 不定词附属形 מָשְׁחָה + 3 复阳词尾 מָשַׁח 膏抹、涂抹
לִכְהֻנַּת 03550 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 כְּהֻנָּה 祭司的职分
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
לְדֹרֹתָם 01755 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 דּוֹר 年代、世代、后代、居所 דּוֹר 的复数有 דּוֹרִיםדֹּרוֹת 两种形式。דֹּרוֹת 的附属形也是 דֹּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文