出埃及记
«
第四十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 15 节
»
וּמָשַׁחְתָּ
אֹתָם
כַּאֲשֶׁר
מָשַׁחְתָּ
אֶת-אֲבִיהֶם
你怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,
וְכִהֲנוּ
לִי
使他们给我供祭司的职分。
וְהָיְתָה
לִהְיֹת
לָהֶם
מָשְׁחָתָם
לִכְהֻנַּת
עוֹלָם
לְדֹרֹתָם׃
他们的受膏将使他们永远当祭司的职任,直到世世代代。”
[恢复本]
你怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们作祭司事奉我。他们受膏是为使他们世世代代永远尽祭司的职任。
[RCV]
And you shall anoint them as you have anointed their father that they may serve Me as priests; and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמָשַׁחְתָּ
04886
动词,Qal 连续式 2 单阳
מָשַׁח
膏抹、涂抹
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מָשַׁחְתָּ
04886
动词,Qal 完成式 2 单阳
מָשַׁח
膏抹、涂抹
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲבִיהֶם
00001
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְכִהֲנוּ
03547
动词,Pi‘el 连续式 3 复
כָּהַן
装扮、做祭司
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לִהְיֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָשְׁחָתָם
04886
动词,Qal 不定词附属形
מָשְׁחָה
+ 3 复阳词尾
מָשַׁח
膏抹、涂抹
לִכְהֻנַּת
03550
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
כְּהֻנָּה
祭司的职分
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
לְדֹרֹתָם
01755
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
דּוֹר
的复数有
דּוֹרִים
和
דֹּרוֹת
两种形式。
דֹּרוֹת
的附属形也是
דֹּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文