民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 12 节
»
וְהָיוּ
לָכֶם
הֶעָרִים
לְמִקְלָט
מִגֹּאֵל
这些城可以作你们躲避报仇者的避难处所,
וְלֹא
יָמוּת
הָרֹצֵחַ
使杀人犯不至于死,
עַד-עָמְדוֹ
לִפְנֵי
הָעֵדָה
לַמִּשְׁפָּט׃
直到他站在会众面前听审判。
[恢复本]
这些城可以作你们逃避报仇之人的庇护处,使误杀人的不至于死,直等他站在会众面前受审判。
[RCV]
And the cities shall be for you as a refuge from the avenger, so that the manslayer may not die unless he stands before the assembly for judgment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
作、是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。
לְמִקְלָט
04733
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִקְלָט
避难所、收容所
מִגֹּאֵל
01350
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“报仇者”解。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死 、治死
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词“杀人者”解。
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
עָמְדוֹ
05975
动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
לַמִּשְׁפָּט
04941
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文