民数记
« 第三五章 »
« 第 12 节 »
וְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט מִגֹּאֵל
这些城可以作你们躲避报仇者的避难处所,
וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ
使杀人犯不至于死,
עַד-עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט׃
直到他站在会众面前听审判。
[恢复本] 这些城可以作你们逃避报仇之人的庇护处,使误杀人的不至于死,直等他站在会众面前受审判。
[RCV] And the cities shall be for you as a refuge from the avenger, so that the manslayer may not die unless he stands before the assembly for judgment.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 作、是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים
לְמִקְלָט 04733 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִקְלָט 避难所、收容所
מִגֹּאֵל 01350 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词单阳 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“报仇者”解。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת 死 、治死
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词“杀人者”解。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
עָמְדוֹ 05975 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
לַמִּשְׁפָּט 04941 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
 « 第 12 节 » 
回经文