民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 20 节
»
וְאִם-בְּשִׂנְאָה
יֶהְדָּפֶנּוּ
人若因怨恨把他(指受害者)推倒,
אוֹ-הִשְׁלִיךְ
עָלָיו
בִּצְדִיָּה
וַיָּמֹת׃
或是埋伏往他身上扔物,以致于死,
[恢复本]
人若因怨恨把人推倒,或是埋伏着往人身上扔物,以致那人死了,
[RCV]
And if he pushed him out of hatred or threw something upon him while lying in wait, and he died,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
בְּשִׂנְאָה
08135
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שִׂנְאָה
恨
יֶהְדָּפֶנּוּ
01920
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
הָדַף
赶逐、赶、推
§12.1
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
הִשְׁלִיךְ
07993
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
בִּצְדִיָּה
06660
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
צְדִיָּה
横卧着等待、埋伏
וַיָּמֹת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死 (如刑罚)、治死
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文