民数记
« 第三五章 »
« 第 20 节 »
וְאִם-בְּשִׂנְאָה יֶהְדָּפֶנּוּ
人若因怨恨把他(指受害者)推倒,
אוֹ-הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת׃
或是埋伏往他身上扔物,以致于死,
[恢复本] 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏着往人身上扔物,以致那人死了,
[RCV] And if he pushed him out of hatred or threw something upon him while lying in wait, and he died,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּשִׂנְאָה 08135 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שִׂנְאָה
יֶהְדָּפֶנּוּ 01920 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 הָדַף 赶逐、赶、推 §12.1
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
הִשְׁלִיךְ 07993 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
בִּצְדִיָּה 06660 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 צְדִיָּה 横卧着等待、埋伏
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死 (如刑罚)、治死
 « 第 20 节 » 
回经文