民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
«
第 27 节
»
וּמָצָא
אֹתוֹ
גֹּאֵל
הַדָּם
报血仇的人…发现了他,(…处填入下行)
מִחוּץ
לִגְבוּל
עִיר
מִקְלָטוֹ
在他的逃城境外
וְרָצַח
גֹּאֵל
הַדָּם
אֶת-הָרֹצֵחַ
报血仇的人杀了那(误)杀人者,
אֵין
לוֹ
דָּם׃
他(指报血仇的人)就没有流血之罪。
[恢复本]
报血仇的在庇护城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
[RCV]
And the avenger of blood finds him outside the boundary of his city of refuge and the avenger of blood slays the manslayer, he shall not have guilt for blood,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמָצָא
04672
动词,Qal 连续式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
גֹּאֵל
01350
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“报血仇的人”解。
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לִגְבוּל
01366
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
עִיר
05892
名词,单阳附属形
עִיר
城邑、城镇
מִקְלָטוֹ
04733
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִקְלָט
避难所、收容所
מִקְלָט
的附属形为
מִקְלַט
;用附属形来加词尾。
וְרָצַח
07523
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָצַח
杀、谋杀
גֹּאֵל
01350
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“报血仇的人”解。
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֵין
00369
否定副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
דָּם
01818
名词,阳性单数
דָּם
血
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文