民数记
« 第三五章 »
« 第 8 节 »
וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ מֵאֲחֻזַּת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
你们从以色列人的地业分城镇(给利未人),
מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ
从多的就要多(取),从少的就要少(取),
אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתוֹ אֲשֶׁר יִנְחָלוּ
各自按其所承受为业之地(的多寡),
יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם׃ פ
把自己的城镇分给利未人。”
[恢复本] 你们要从以色列人所得的地业中,把一些城给利未人;人数多的就多给,人数少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把一些城给利未人。
[RCV] And concerning the cities which you shall give from the possession of the children of Israel, from the larger tribe you shall take a larger number, and from the smaller tribe you shall take a smaller number; each one, according to its inheritance which they will inherit, shall give some of its cities to the Levites.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֶעָרִים 05892 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָתַן 给、置、放
מֵאֲחֻזַּת 00272 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֲחֻזָּה 土地、产业
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
הָרַב 07227 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
תַּרְבּוּ 07235 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 רָבָה 变多、多
וּמֵאֵת 00854 连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
הַמְעַט 04592 疑问词 הֲ + 实名词,阳性单数 מְעַט 稀少、一点点、很少 在此作副词使用。
תַּמְעִיטוּ 04591 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 מָעַט 变少
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
כְּפִי 06310 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
נַחֲלָתוֹ 05159 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִנְחָלוּ 05157 יִנְחֲלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָחַל Qal 继承、获得,Pi‘el 分配财产
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 给、置、放
מֵעָרָיו 05892 介系词 מִן + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לַלְוִיִּם 03881 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 8 节 » 
回经文