民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 13 节
»
וְהֶעָרִים
אֲשֶׁר
תִּתֵּנוּ
שֵׁשׁ-עָרֵי
מִקְלָט
תִּהְיֶינָה
לָכֶם׃
你们所要给的城,有六座要作你们的逃城。
[恢复本]
你们所拨出的城,有六座要作你们的庇护城。
[RCV]
And the cities which you shall give shall be your six cities of refuge.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֶעָרִים
05892
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּתֵּנוּ
05414
תִּתֶּנוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן
赐、给
שֵׁשׁ
08337
名词,单阳附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
מִקְלָט
04733
名词,阳性单数
מִקְלָט
避难所、收容所
תִּהְיֶינָה
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阴
הָיָה
作、是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文