民数记
« 第三五章 »
« 第 22 节 »
וְאִם-בְּפֶתַע בְּלֹא-אֵיבָה הֲדָפוֹ
倘若人没有仇恨,忽然将他(指受害者)推倒,
אֲוֹ-הִשְׁלִיךְ עָלָיו כָּל-כְּלִי בְּלֹא צְדִיָּה׃
或是没有埋伏把任何物扔在他身上,
[恢复本] 人若没有仇恨忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,
[RCV] But if he pushed him suddenly without enmity, or threw upon him anything without lying in wait,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּפֶתַע 06621 介系词 בְּ + 副词 פֶּתַע 突然地、忽然
בְּלֹא 03808 介系词 בְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֵיבָה 00342 名词,阴性单数 אֵיבָה 敌意、仇恨
הֲדָפוֹ 01920 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 הָדַף 赶逐、赶、推
אֲוֹ 00176 连接词 אוֹ אוֹ
הִשְׁלִיךְ 07993 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
כְּלִי 03627 名词,阳性单数 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具
בְּלֹא 03808 介系词 בְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
צְדִיָּה 06660 名词,阴性单数 צְדִיָּה 横卧着等待、埋伏
 « 第 22 节 » 
回经文