民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 22 节
»
וְאִם-בְּפֶתַע
בְּלֹא-אֵיבָה
הֲדָפוֹ
倘若人没有仇恨,忽然将他(指受害者)推倒,
אֲוֹ-הִשְׁלִיךְ
עָלָיו
כָּל-כְּלִי
בְּלֹא
צְדִיָּה׃
或是没有埋伏把任何物扔在他身上,
[恢复本]
人若没有仇恨忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,
[RCV]
But if he pushed him suddenly without enmity, or threw upon him anything without lying in wait,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
בְּפֶתַע
06621
介系词
בְּ
+ 副词
פֶּתַע
突然地、忽然
בְּלֹא
03808
介系词
בְּ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֵיבָה
00342
名词,阴性单数
אֵיבָה
敌意、仇恨
הֲדָפוֹ
01920
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
הָדַף
赶逐、赶、推
אֲוֹ
00176
连接词
אוֹ
אוֹ
或
הִשְׁלִיךְ
07993
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
כְּלִי
03627
名词,阳性单数
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
בְּלֹא
03808
介系词
בְּ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
צְדִיָּה
06660
名词,阴性单数
צְדִיָּה
横卧着等待、埋伏
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文