民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 18 节
»
אוֹ
בִּכְלִי
עֵץ-יָד
אֲשֶׁר-יָמוּת
בּוֹ
若拿可用它打死人的木器
הִכָּהוּ
וַיָּמֹת
רֹצֵחַ
הוּא
打他(指受害者),以致打死,他就是故杀人的;
מוֹת
יוּמַת
הָרֹצֵחַ׃
故杀人的必被治死。
[恢复本]
人若手中拿可以打死人的木器打死了人,他就是故意杀人的;故意杀人的必要被处死。
[RCV]
Or if he struck him with a wooden object in hand, by which one could die, and he did die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בִּכְלִי
03627
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כְּלִי
物品、器皿、器械、器具
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死 (如刑罚)、治死
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הִכָּהוּ
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וַיָּמֹת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死、治死
רֹצֵחַ
07523
动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人的人”。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死、治死
§2.11, 2.12
יוּמַת
04191
动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳
מוּת
死、治死
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人的人”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文