民数记
« 第三五章 »
« 第 33 节 »
וְלֹא-תַחֲנִיפוּ אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ
你们不可玷污你们住在它(原文用阴性)里面的地,
כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת-הָאָרֶץ
因为那血会玷污这地,
וְלָאָרֶץ לֹא-יְכֻפַּר
…那地就不能从…得洁净。(…处依序填入末行和下行)
לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ-בָּהּ
流在它(原文用阴性)里面的血中
כִּי-אִם בְּדַם שֹׁפְכוֹ׃
除非用那流它(指血)之人的血,
[恢复本] 这样,你们就不污秽所在之地,因为血是污秽地的;若有在地上流人血的,除非流那杀人者的血,那地就不得遮罪。
[RCV] Thus you shall not pollute the land in which you are, for blood pollutes the land. And no expiation can be made for the land for the blood that is shed in it, except by the blood of the one who shed it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תַחֲנִיפוּ 02610 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 חָנֵף 玷污
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה 你们
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
יַחֲנִיף 02610 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 חָנֵף 玷污
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְלָאָרֶץ 00776 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְכֻפַּר 03722 动词,Pu‘al 未完成式 3 单阳 כָּפַר 赦免、洁净、遮盖
לַדָּם 01818 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שֻׁפַּךְ 08210 动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 שָׁפַךְ 流、倒出
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּדַם 01818 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דָּם
שֹׁפְכוֹ 08210 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׁפַךְ 流、倒出
 « 第 33 节 » 
回经文