民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 7 节
»
כָּל-הֶעָרִים
אֲשֶׁר
תִּתְּנוּ
לַלְוִיִּם
你们要给利未人的所有的城镇
אַרְבָּעִים
וּשְׁמֹנֶה
עִיר
共四十八座城,
אֶתְהֶן
וְאֶת-מִגְרְשֵׁיהֶן׃
包括它们(原文用阴性,下同)和它们的郊野。
[恢复本]
你们要给利未人的城,共有四十八座,连城带郊野都要给他们。
[RCV]
All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities, they and their pasture lands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן
给、置、放
לַלְוִיִּם
03881
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
אַרְבָּעִים
00705
名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
וּשְׁמֹנֶה
08083
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה
数目的“八”
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
אֶתְהֶן
00853
受词记号 + 3 复阴词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִגְרְשֵׁיהֶן
04054
名词,复阳 + 3 复阴词尾
מִגְרָשׁ
空地、郊区
מִגְרָשׁ
的复数为
מִגְרֹשׁוֹת
,复数附属形为
מִגְרְשֵׁי
(变化不规则);用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文