民数记
« 第三五章 »
« 第 16 节 »
וְאִם-בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ
倘若人用铁器打他(指受害者),
וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא
以致打死,他(指加害者)就是故杀人的;
מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃
故杀人的必被治死。
[恢复本] 人若用铁器打人,以致打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必要被处死。
[RCV] But if he struck him with an instrument of iron, and he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בִּכְלִי 03627 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具
בַרְזֶל 01270 名词,阳性单数 בַּרְזֶל
הִכָּהוּ 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死 (如刑罚)、治死
רֹצֵחַ 07523 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人的人”。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת 死 (如刑罚)、治死 §2.11, 2.12
יוּמַת 04191 动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳 מוּת 死 (如刑罚)、治死
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人的人”。
 « 第 16 节 » 
回经文