民数记
« 第三五章 »
« 第 6 节 »
וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם
你们给利未人的城邑,
אֵת שֵׁשׁ-עָרֵי הַמִּקְלָט
其中当有六座逃城,
אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לָנֻס שָׁמָּה הָרֹצֵחַ
允许杀人犯可以逃到那里。
וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר׃
此外还要给他们四十二座城。
[恢复本] 你们给利未人的城,当有六座庇护城,使误杀人的可以逃到那里;此外,还要给他们四十二座城。
[RCV] And the cities which you shall give to the Levites shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to; and besides them you shall give forty-two cities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָתַן 给、置、放
לַלְוִיִּם 03881 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שֵׁשׁ 08337 名词,单阳附属形 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמִּקְלָט 04733 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִקְלָט 避难所、收容所
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָתַן 允许、置、放
לָנֻס 05127 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּס 逃走
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词,单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人的人”。
וַעֲלֵיהֶם 05921 连接词 וְ + 介系词(836e)+ 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָתַן 给、置、放
אַרְבָּעִים 00705 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
וּשְׁתַּיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阴性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 6 节 » 
回经文