民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 6 节
»
וְאֵת
הֶעָרִים
אֲשֶׁר
תִּתְּנוּ
לַלְוִיִּם
你们给利未人的城邑,
אֵת
שֵׁשׁ-עָרֵי
הַמִּקְלָט
其中当有六座逃城,
אֲשֶׁר
תִּתְּנוּ
לָנֻס
שָׁמָּה
הָרֹצֵחַ
允许杀人犯可以逃到那里。
וַעֲלֵיהֶם
תִּתְּנוּ
אַרְבָּעִים
וּשְׁתַּיִם
עִיר׃
此外还要给他们四十二座城。
[恢复本]
你们给利未人的城,当有六座庇护城,使误杀人的可以逃到那里;此外,还要给他们四十二座城。
[RCV]
And the cities which you shall give to the Levites shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to; and besides them you shall give forty-two cities.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן
给、置、放
לַלְוִיִּם
03881
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
שֵׁשׁ
08337
名词,单阳附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַמִּקְלָט
04733
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִקְלָט
避难所、收容所
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן
允许、置、放
לָנֻס
05127
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּס
逃走
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人的人”。
וַעֲלֵיהֶם
05921
连接词
וְ
+ 介系词(836e)+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן
给、置、放
אַרְבָּעִים
00705
名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
וּשְׁתַּיִם
08147
连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文