民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 19 节
»
גֹּאֵל
הַדָּם
הוּא
יָמִית
אֶת-הָרֹצֵחַ
报血仇的他必亲自杀那(谋)杀人的人,
בְּפִגְעוֹ-בוֹ
הוּא
יְמִיתֶנּוּ׃
他一遇见他,他就亲自杀了他。
[恢复本]
报血仇的,要亲自杀那故意杀人的,一遇见就可以杀他。
[RCV]
The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he encounters him, he shall put him to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גֹּאֵל
01350
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“报仇者”解。
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
יָמִית
04191
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
מוּת
死 、治死
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词“杀人者”解。
בְּפִגְעוֹ
06293
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
יְמִיתֶנּוּ
04191
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
מוּת
死、治死
§12.1
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文