民数记
« 第三五章 »
« 第 19 节 »
גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת-הָרֹצֵחַ
报血仇的他必亲自杀那(谋)杀人的人,
בְּפִגְעוֹ-בוֹ הוּא יְמִיתֶנּוּ׃
他一遇见他,他就亲自杀了他。
[恢复本] 报血仇的,要亲自杀那故意杀人的,一遇见就可以杀他。
[RCV] The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he encounters him, he shall put him to death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גֹּאֵל 01350 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“报仇者”解。
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
יָמִית 04191 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 מוּת 死 、治死
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词“杀人者”解。
בְּפִגְעוֹ 06293 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
יְמִיתֶנּוּ 04191 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מוּת 死、治死 §12.1
 « 第 19 节 » 
回经文