民数记
«
第三五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 2 节
»
צַו
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
“你要吩咐以色列人,
וְנָתְנוּ
לַלְוִיִּם
מִנַּחֲלַת
אֲחֻזָּתָם
עָרִים
לָשָׁבֶת
要他们从他们所得为业的地中把一些城给利未人居住,
וּמִגְרָשׁ
לֶעָרִים
סְבִיבֹתֵיהֶם
תִּתְּנוּ
לַלְוִיִּם׃
也要把这城四围的郊野给利未人。
[恢复本]
你吩咐以色列人,要从所得为业的地中,把一些城给利未人居住,也要把这些城四围的郊野给利未人。
[RCV]
Command the children of Israel to give to the Levites some of the inheritance of their possession, cities to dwell in; and you shall give to the Levites pasture lands around their cities.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
צַו
06680
动词,Pi‘el 祈使式单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְנָתְנוּ
05414
动词,Qal 连续式 3 复
נָתַן
给、置、放
לַלְוִיִּם
03881
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
מִנַּחֲלַת
05159
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
נַחֲלָה
产业
אֲחֻזָּתָם
00272
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֲחֻזָּה
土地、产业
אֲחֻזָּה
的附属形为
אֲחֻזַּת
;用附属形来加词尾。
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
לָשָׁבֶת
03427
לָשֶׁבֶת
的停顿型,介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
וּמִגְרָשׁ
04054
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מִגְרָשׁ
空地、郊区
לֶעָרִים
05892
介系词
ל
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
סְבִיבֹתֵיהֶם
05439
名词,复阳 + 3 复阳词尾
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
סָבִיב
的复数有
סְבִיבִים
和
סְבִיבוֹת
两种形式,
סְבִיבוֹת
的附属形也是
סְבִיבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
תִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַן
给、置、放
לַלְוִיִּם
03881
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文