民数记
« 第三五章 »
« 第 26 节 »
וְאִם-יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ
但(误)杀人者若真的出了
אֶת-גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃
他所逃到那里的他的逃城境外,
[恢复本] 但误杀人的,无论什么时候,若出了他所逃到的庇护城境外,
[RCV] But if the manslayer shall at any time go beyond the boundary of his city of refuge to which he has fled,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יָצֹא 03318 动词,Qal 不定词独立形 יָצָא 出去
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去 §2.35
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
עִיר 05892 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מִקְלָטוֹ 04733 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִקְלָט 避难所、收容所 מִקְלָט 的附属形也是 מִקְלַט;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָנוּס 05127 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נוּס 逃走
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 指示方向的词尾 ָה שָׁם 那里
 « 第 26 节 » 
回经文