民数记
« 第三五章 »
« 第 28 节 »
כִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב
(误)杀人者该住在他的逃城里,
עַד-מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל
直到大祭司的死。
וְאַחֲרֵי מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל
大祭司的死之后,
יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל-אֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ׃
(误)杀人者才可以回到他所得为业之地。
[恢复本] 因为误杀人的本该住在庇护城里,直等到大祭司死了;大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
[RCV] Because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְעִיר 05892 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מִקְלָטוֹ 04733 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִקְלָט 避难所、收容所 מִקְלָט 的附属形为 מִקְלַט;用附属形来加词尾。
יֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מוֹת 04194 名词,单阳附属形 מוּת
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַגָּדֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
מוֹת 04194 名词,单阳附属形 מוּת 死、治死
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַגָּדֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §2.35
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
אֲחֻזָּתוֹ 00272 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
 « 第 28 节 » 
回经文