民数记
« 第三五章 »
« 第 15 节 »
לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם
…以色列人和他们中间的外人并寄居的(…处填入下行)
תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ-הֶעָרִים הָאֵלֶּה
这六座城要给
לְמִקְלָט לָנוּס שָׁמָּה כָּל-מַכֵּה-נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃
作逃城,使所有误杀人的可以逃到那里。
[恢复本] 这六座城要给以色列人,和他们中间的外人并寄居的,作为庇护城,使误杀人的都可以逃到那里。
[RCV] For the children of Israel and for the stranger and for the sojourner among them, these six cities shall be for refuge, so that anyone who kills a person unintentionally may flee there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְלַגֵּר 01616 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
וְלַתּוֹשָׁב 08453 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תּוֹשָׁב 外地人、寄居者
בְּתוֹכָם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶינָה 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阴 הָיָה 作、是、成为、临到
שֵׁשׁ 08337 名词,单阳附属形 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
לְמִקְלָט 04733 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִקְלָט 避难所、收容所
לָנוּס 05127 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּס 逃走
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַכֵּה 05221 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
בִּשְׁגָגָה 07684 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שְׁגָגָה 犯罪、错误
 « 第 15 节 » 
回经文