民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
וְלַגֵּר
וְלַתּוֹשָׁב
בְּתוֹכָם
…以色列人和他们中间的外人并寄居的(…处填入下行)
תִּהְיֶינָה
שֵׁשׁ-הֶעָרִים
הָאֵלֶּה
这六座城要给
לְמִקְלָט
לָנוּס
שָׁמָּה
כָּל-מַכֵּה-נֶפֶשׁ
בִּשְׁגָגָה׃
作逃城,使所有误杀人的可以逃到那里。
[恢复本]
这六座城要给以色列人,和他们中间的外人并寄居的,作为庇护城,使误杀人的都可以逃到那里。
[RCV]
For the children of Israel and for the stranger and for the sojourner among them, these six cities shall be for refuge, so that anyone who kills a person unintentionally may flee there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְלַגֵּר
01616
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֵּר
寄居者
וְלַתּוֹשָׁב
08453
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תּוֹשָׁב
外地人、寄居者
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
תִּהְיֶינָה
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阴
הָיָה
作、是、成为、临到
שֵׁשׁ
08337
名词,单阳附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
הֶעָרִים
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
לְמִקְלָט
04733
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִקְלָט
避难所、收容所
לָנוּס
05127
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נוּס
逃走
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מַכֵּה
05221
动词,Hif‘il 分词,单阳附属形
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
נֶפֶשׁ
05315
名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
בִּשְׁגָגָה
07684
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שְׁגָגָה
犯罪、错误
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文