民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
«
第 31 节
»
וְלֹא-תִקְחוּ
כֹפֶר
לְנֶפֶשׁ
…你们不可收赎金抵命。(…处填入下行)
רֹצֵחַ
אֲשֶׁר-הוּא
רָשָׁע
לָמוּת
那个犯了死罪的邪恶的杀人者,
כִּי-מוֹת
יוּמָת׃
他必须被处死,
[恢复本]
故意杀人、犯了死罪的,你们不可收赎价代替他的命;他必要被处死。
[RCV]
Moreover you shall not take a ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִקְחוּ
03947
动词,Qal 未完成式 2 复阳
לָקַח
取、娶、拿
כֹפֶר
03724
名词,阳性单数
כֹּפֶר
I. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村
לְנֶפֶשׁ
05315
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、人
רֹצֵחַ
07523
动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
לָמוּת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת
死、治死
§9.4, 7.8
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
יוּמָת
04191
יוּמַת
的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת
死
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文