民数记
« 第三五章 »
« 第 31 节 »
וְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ
…你们不可收赎金抵命。(…处填入下行)
רֹצֵחַ אֲשֶׁר-הוּא רָשָׁע לָמוּת
那个犯了死罪的邪恶的杀人者,
כִּי-מוֹת יוּמָת׃
他必须被处死,
[恢复本] 故意杀人、犯了死罪的,你们不可收赎价代替他的命;他必要被处死。
[RCV] Moreover you shall not take a ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִקְחוּ 03947 动词,Qal 未完成式 2 复阳 לָקַח 取、娶、拿
כֹפֶר 03724 名词,阳性单数 כֹּפֶר I. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村
לְנֶפֶשׁ 05315 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 生命、人
רֹצֵחַ 07523 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人者”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 邪恶的
לָמוּת 04191 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מוּת 死、治死 §9.4, 7.8
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת
יוּמָת 04191 יוּמַת 的停顿型,动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 מוּת
 « 第 31 节 » 
回经文