民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 21 节
»
אוֹ
בְאֵיבָה
הִכָּהוּ
בְיָדוֹ
וַיָּמֹת
或是因仇恨用自己的手打了他,以致于死,
מוֹת-יוּמַת
הַמַּכֶּה
רֹצֵחַ
הוּא
那打人的必被治死,他是故意杀人的;
גֹּאֵל
הַדָּם
יָמִית
אֶת-הָרֹצֵחַ
בְּפִגְעוֹ-בוֹ׃
报血仇的在他一遇见他的时候就杀了他。
[恢复本]
或是因仇恨用手打人,以致打死,那打人的必要被处死。他是故意杀人的;报血仇的一遇见,就可以杀他。
[RCV]
Or in enmity struck him with his hand, and he died, the one who struck him shall surely be put to death; he is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he encounters him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
בְאֵיבָה
00342
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֵיבָה
敌意、仇恨
הִכָּהוּ
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בְיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וַיָּמֹת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死 、治死
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死 、治死
§2.11, 2.12
יוּמַת
04191
动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳
מוּת
死 、治死
הַמַּכֶּה
05221
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
רֹצֵחַ
07523
动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词“杀人者”解。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
גֹּאֵל
01350
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
גָּאַל
赎回
这个分词在此作名词“报仇者”解。
הַדָּם
01818
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
יָמִית
04191
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
מוּת
死 、治死
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词“杀人者”解。
בְּפִגְעוֹ
06293
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文