民数记
« 第三五章 »
« 第 21 节 »
אוֹ בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדוֹ וַיָּמֹת
或是因仇恨用自己的手打了他,以致于死,
מוֹת-יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא
那打人的必被治死,他是故意杀人的;
גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת-הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ-בוֹ׃
报血仇的在他一遇见他的时候就杀了他。
[恢复本] 或是因仇恨用手打人,以致打死,那打人的必要被处死。他是故意杀人的;报血仇的一遇见,就可以杀他。
[RCV] Or in enmity struck him with his hand, and he died, the one who struck him shall surely be put to death; he is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he encounters him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
בְאֵיבָה 00342 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֵיבָה 敌意、仇恨
הִכָּהוּ 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
בְיָדוֹ 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死 、治死
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת 死 、治死 §2.11, 2.12
יוּמַת 04191 动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳 מוּת 死 、治死
הַמַּכֶּה 05221 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
רֹצֵחַ 07523 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词“杀人者”解。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
גֹּאֵל 01350 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“报仇者”解。
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
יָמִית 04191 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 מוּת 死 、治死
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词“杀人者”解。
בְּפִגְעוֹ 06293 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 21 节 » 
回经文