民数记
« 第三五章 »
« 第 24 节 »
וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם
会众…在打死人的和报血仇的人中间审判,(…处填入下行)
עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה׃
就要照这些典章,
[恢复本] 会众就要照这些典章,在打死人的和报血仇的中间审判。
[RCV] Then the assembly shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשָׁפְטוּ 08199 动词,Qal 连续式 3 复 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
בֵּין 00996 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
הַמַּכֶּה 05221 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 这个分词在此作名词“打死人的人”解。
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
גֹּאֵל 01350 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“赎回者”解。
הַדָּם 01818 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּם
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּשְׁפָּטִים 04941 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 §2.6, 2.15
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
 « 第 24 节 » 
回经文