民数记
« 第三五章 »
« 第 32 节 »
וְלֹא-תִקְחוּ כֹפֶר
…你们不可收赎金(…处填入下行)
לָנוּס אֶל-עִיר מִקְלָטוֹ
那逃到他本身的逃城的人,
לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ
让他回来住在(本)地,
עַד-מוֹת הַכֹּהֵן׃
直到(大)祭司的死。
[恢复本] 那逃到庇护城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以前回本地居住。
[RCV] And you shall not take a ransom for one who has fled to his city of refuge, so that he may return to live in the land before the death of the high priest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִקְחוּ 03947 动词,Qal 未完成式 2 复阳 לָקַח 取、娶、拿
כֹפֶר 03724 名词,阳性单数 כֹּפֶר I. 赎金,II. 沥青,III. 散沫花、凤仙花,IV. 乡村
לָנוּס 05127 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּס 逃走
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עִיר 05892 名词,单阳附属形 עִיר 城邑、城镇
מִקְלָטוֹ 04733 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מִקְלָט 避难所、收容所 מִקְלָט 的附属形也是 מִקְלַט;用附属形来加词尾。
לָשׁוּב 07725 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 §9.4
לָשֶׁבֶת 03427 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מוֹת 04194 名词,单阳附属形 מָוֶת
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
 « 第 32 节 » 
回经文