民数记
« 第三五章 »
« 第 17 节 »
וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר-יָמוּת בָּהּ
人若手拿可用它(原文用阴性)打死人的石头
הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא
打他(指受害者),以致打死,他就是故杀人的;
מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃
故杀人的必被治死。
[恢复本] 人若手中拿可以打死人的石头打死了人,他就是故意杀人的;故意杀人的必要被处死。
[RCV] And if he struck him with a stone in hand, by which one could die, and he did die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּאֶבֶן 00068 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
יָד 03027 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת 死 (如刑罚)、治死
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
הִכָּהוּ 05221 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死 (如刑罚)、治死
רֹצֵחַ 07523 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人的人”。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא §3.9
מוֹת 04191 动词,Qal 不定词独立形 מוּת 死、治死 §2.11, 2.12
יוּמַת 04191 动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳 מוּת 死、治死
הָרֹצֵחַ 07523 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָצַח 杀、谋杀 这个分词在此作名词解,指“杀人的人”。
 « 第 17 节 » 
回经文