民数记
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 17 节
»
וְאִם
בְּאֶבֶן
יָד
אֲשֶׁר-יָמוּת
בָּהּ
人若手拿可用它(原文用阴性)打死人的石头
הִכָּהוּ
וַיָּמֹת
רֹצֵחַ
הוּא
打他(指受害者),以致打死,他就是故杀人的;
מוֹת
יוּמַת
הָרֹצֵחַ׃
故杀人的必被治死。
[恢复本]
人若手中拿可以打死人的石头打死了人,他就是故意杀人的;故意杀人的必要被处死。
[RCV]
And if he struck him with a stone in hand, by which one could die, and he did die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
בְּאֶבֶן
00068
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死 (如刑罚)、治死
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
הִכָּהוּ
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וַיָּמֹת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死 (如刑罚)、治死
רֹצֵחַ
07523
动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人的人”。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
§3.9
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死、治死
§2.11, 2.12
יוּמַת
04191
动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳
מוּת
死、治死
הָרֹצֵחַ
07523
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָצַח
杀、谋杀
这个分词在此作名词解,指“杀人的人”。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文