士师记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 13 节
»
וַיֶּאֱסֹף
אֵלָיו
אֶת-בְּנֵי
עַמּוֹן
וַעֲמָלֵק
他(指伊矶伦)招聚亚扪人和亚玛力人到他那里,
וַיֵּלֶךְ
וַיַּךְ
אֶת-יִשְׂרָאֵל
去攻打以色列,
וַיִּירְשׁוּ
אֶת-עִיר
הַתְּמָרִים׃
他们占据了棕树城。
[恢复本]
伊矶伦招聚亚扪人和亚玛力人,前去攻击以色列,占据棕树城。
[RCV]
And he gathered the children of Ammon and Amalek to himself and went and struck Israel, and they took possession of the city of palms.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֶּאֱסֹף
00622
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָסַף
聚集、收回
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
413
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
וַעֲמָלֵק
06002
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
עֲמָלֵק
亚玛力人
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
וַיַּךְ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
§8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּירְשׁוּ
03423
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַתְּמָרִים
05899
专有名词,地名
עִיר הַתְּמָרִים
城
עִיר
(城, SN 5892) 和
הַתְּמָרִים
(棕树, SN 8558) 合起来为专有名词。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文