士师记
« 第三章 »
« 第 29 节 »
וַיַּכּוּ אֶת-מוֹאָב בָּעֵת הַהִיא
那时他们击杀摩押(人),
כַּעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ כָּל-שָׁמֵן וְכָל-אִישׁ חָיִל
约有一万人,都是肥壮的,全都是勇士,
וְלֹא נִמְלַט אִישׁ׃
没有一人逃脱。
[恢复本] 那时击杀了摩押人约有一万,都是肥壮的勇士,没有一人逃脱。
[RCV] And they struck about ten thousand Moabites at that time, all stout and all valiant men; and no man escaped.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 那时、时候
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כַּעֲשֶׂרֶת 06235 介系词 כְּ + 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
אֲלָפִים 00505 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.11-13
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
שָׁמֵן 08082 形容词,阳性单数 שָׁמֵן 肥胖的、强健的
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§3.8
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.11-13
חָיִל 02428 חַיִל 的停顿型,名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִמְלַט 04422 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.11-13
 « 第 29 节 » 
回经文