士师记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
«
第 29 节
»
וַיַּכּוּ
אֶת-מוֹאָב
בָּעֵת
הַהִיא
那时他们击杀摩押(人),
כַּעֲשֶׂרֶת
אֲלָפִים
אִישׁ
כָּל-שָׁמֵן
וְכָל-אִישׁ
חָיִל
约有一万人,都是肥壮的,全都是勇士,
וְלֹא
נִמְלַט
אִישׁ׃
没有一人逃脱。
[恢复本]
那时击杀了摩押人约有一万,都是肥壮的勇士,没有一人逃脱。
[RCV]
And they struck about ten thousand Moabites at that time, all stout and all valiant men; and no man escaped.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
那时、时候
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
כַּעֲשֶׂרֶת
06235
介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.11-13
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שָׁמֵן
08082
形容词,阳性单数
שָׁמֵן
肥胖的、强健的
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§3.8
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.11-13
חָיִל
02428
חַיִל
的停顿型,名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִמְלַט
04422
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.11-13
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文