士师记
« 第三章 »
« 第 31 节 »
וְאַחֲרָיו הָיָה שַׁמְגַּר בֶּן-עֲנָת
他(指以笏)之后有亚拿的儿子珊迦,
וַיַּךְ אֶת-פְּלִשְׁתִּים שֵׁשׁ-מֵאוֹת אִישׁ בְּמַלְמַד הַבָּקָר
他用赶牛棍击杀了六百个非利士人。
וַיֹּשַׁע גַּם-הוּא אֶת-יִשְׂרָאֵל׃ ס
他也救了以色列。
[恢复本] 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的犁棒打死六百非利士人;他也救了以色列人。
[RCV] And after him there was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred Philistines with an ox goad; and he also saved Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַחֲרָיו 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
שַׁמְגַּר 08044 专有名词,人名 שַׁמְגַּר 珊迦
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֲנָת 06067 专有名词,人名 עֲנָת 亚拿
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
שֵׁשׁ 08337 名词,阳性单数 שִׁשָּׁה שֵׁשׁ 数目的“六”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.11-13
בְּמַלְמַד 04451 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מַלְמַד 赶牛棍
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
וַיֹּשַׁע 03467 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָשַׁע 拯救
גַּם 01571 副词 גַּם
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 31 节 »
回首页