士师记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
וְאֵהוּד
נִמְלַט
עַד
הִתְמַהְמְהָם
他们耽延的时候,以笏就逃跑了,
וְהוּא
עָבַר
אֶת-הַפְּסִילִים
וַיִּמָּלֵט
הַשְּׂעִירָתָה׃
他经过凿石之地,逃到西伊拉;
[恢复本]
他们耽延的时候,以笏逃跑了,经过雕像那里,逃到西伊拉。
[RCV]
And Ehud escaped while they delayed, and he passed by the sculptured idols and escaped to Seirah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵהוּד
00164
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֵהוּד
以笏
נִמְלַט
04422
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הִתְמַהְמְהָם
04102
动词,Hitpalpel 不定词附属形
הִתְמַהְמֵהַּ
+ 3 复阳词尾
מָהַהּ
延迟、等候
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
עָבַר
05674
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַפְּסִילִים
06456
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
פָּסִיל
1. 偶像,2. 靠近耶利哥的一个地方
参看 HALOT。
וַיִּמָּלֵט
04422
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
הַשְּׂעִירָתָה
08167
冠词
הַ
+ 专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
שְׂעִירָה
西伊拉
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文