士师记
« 第三章 »
« 第 26 节 »
וְאֵהוּד נִמְלַט עַד הִתְמַהְמְהָם
他们耽延的时候,以笏就逃跑了,
וְהוּא עָבַר אֶת-הַפְּסִילִים וַיִּמָּלֵט הַשְּׂעִירָתָה׃
他经过凿石之地,逃到西伊拉;
[恢复本] 他们耽延的时候,以笏逃跑了,经过雕像那里,逃到西伊拉。
[RCV] And Ehud escaped while they delayed, and he passed by the sculptured idols and escaped to Seirah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵהוּד 00164 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֵהוּד 以笏
נִמְלַט 04422 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הִתְמַהְמְהָם 04102 动词,Hitpalpel 不定词附属形 הִתְמַהְמֵהַּ + 3 复阳词尾 מָהַהּ 延迟、等候
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
עָבַר 05674 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַפְּסִילִים 06456 冠词 הַ + 专有名词,地名 פָּסִיל 1. 偶像,2. 靠近耶利哥的一个地方 参看 HALOT。
וַיִּמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
הַשְּׂעִירָתָה 08167 冠词 הַ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה שְׂעִירָה 西伊拉
 « 第 26 节 » 
回经文