士师记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
וְהוּא
יָצָא
וַעֲבָדָיו
בָּאוּ
他(指以笏)出来之后,他(指王)的仆人们到了,
וַיִּרְאוּ
וְהִנֵּה
דַּלְתוֹת
הָעֲלִיָּה
נְעֻלוֹת
וַיֹּאמְרוּ
他们观看,看哪,楼房的门锁住,就说:
אַךְ
מֵסִיךְ
הוּא
אֶת-רַגְלָיו
בַּחֲדַר
הַמְּקֵרָה׃
“他一定是在阴凉的房间里遮盖自己的脚(意思是大解)。”
[恢复本]
以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门锁了,就说,他必是在凉楼的内室大解。
[RCV]
And when he had gone out, Eglon's servants came and saw that the doors of the upper room were locked; and they said, He must be relieving himself in the cool chamber.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
וַעֲבָדָיו
05650
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.1, 2.35, 9.13
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
דַּלְתוֹת
01817
名词,复阴附属形
דֶּלֶת
门户、城门
הָעֲלִיָּה
05944
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֲלִיָּה
楼房、顶楼
נְעֻלוֹת
05274
动词,Qal 被动分词复阴
נָעַל
拴住、锁上
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
מֵסִיךְ
05526
动词,Hif‘il 分词单阳
סָכַךְ
遮盖
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
רַגְלָיו
07272
名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚、脚程
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בַּחֲדַר
02315
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֶדֶר
房间、寝室
הַמְּקֵרָה
04747
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְקֵרָה
阴凉
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文