士师记
« 第三章 »
« 第 24 节 »
וְהוּא יָצָא וַעֲבָדָיו בָּאוּ
他(指以笏)出来之后,他(指王)的仆人们到了,
וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה דַּלְתוֹת הָעֲלִיָּה נְעֻלוֹת וַיֹּאמְרוּ
他们观看,看哪,楼房的门锁住,就说:
אַךְ מֵסִיךְ הוּא אֶת-רַגְלָיו בַּחֲדַר הַמְּקֵרָה׃
“他一定是在阴凉的房间里遮盖自己的脚(意思是大解)。”
[恢复本] 以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门锁了,就说,他必是在凉楼的内室大解。
[RCV] And when he had gone out, Eglon's servants came and saw that the doors of the upper room were locked; and they said, He must be relieving himself in the cool chamber.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
וַעֲבָדָיו 05650 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 9.13
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
דַּלְתוֹת 01817 名词,复阴附属形 דֶּלֶת 门户、城门
הָעֲלִיָּה 05944 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲלִיָּה 楼房、顶楼
נְעֻלוֹת 05274 动词,Qal 被动分词复阴 נָעַל 拴住、锁上
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
מֵסִיךְ 05526 动词,Hif‘il 分词单阳 סָכַךְ 遮盖
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
רַגְלָיו 07272 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל 脚、脚程 רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בַּחֲדַר 02315 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חֶדֶר 房间、寝室
הַמְּקֵרָה 04747 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְקֵרָה 阴凉
 « 第 24 节 » 
回经文